Você está aqui: Página Inicial Letras - Tradutor e Intérprete em Inglês Módulos Módulos Antigos

Módulos Antigos

Módulos

Ao longo de 2007 a equipe docente, juntamente com a coordenação do curso, construiu uma nova concepção de aprendizagem à luz das diretrizes da universidade para elaboração dos projetos pedagógicos e organização da matriz curricular dos cursos de graduação. Nessa perspectiva, a valorização da aprendizagem acontece ao longo do processo, e não apenas no resultado final. Para isso, promove-se a ênfase nas aptidões necessárias para o desenvolvimento das habilidades e das competências requeridas para o exercício profissional e para a inserção na sociedade. O curso, portanto, está estruturado a partir de um conjunto de programas de aprendizagem, organizado de formas distintas, que é chamado de módulos. Os módulos são constituídos de temas que dialogam entre áreas afins, promovendo a interdisciplinaridade.

Disciplinas

Projeto antigo em andamento (será encerrado em dezembro de 2009)


1º Período


Língua Inglesa: Morfossintaxe

Estuda os aspectos e componentes morfossintáticos da língua inglesa, com vistas ao seu uso em situações de interação comunicativa.
Horas/aula:
Créditos:02

Língua Inglesa: Prática Oral

Desenvolve percepções relevantes para a compreensão e produção de textos orais, quer lingüísticos (acentuação na palavra e na sentença, pausa, padrões de entoação) quer paralingüísticos (gestos, expressão facial). Reflete sobre as estratégias utilizadas no processo de aprendizagem envolvidos na compreensão e produção da linguagem oral, em vários contextos para que os falantes possam expressar-se com mais confiança, desenvoltura e clareza.
Horas/aula:
Créditos:02

Teoria da Literatura: Poética

Concebe a literatura como expressão cultural de um tempo histórico, que se processa pelo duplo viés da linguagem e da arte.Propõe reflexões sobre o conceito de literatura e seus complementos: teoria literária e crítica literária. Estuda as características do discurso literário em paralelo com o não-literário. Abarca as relações entre Literatura e sociedade. Estuda os gêneros literários, sugerindo enfoques críticos para a sua análise. Estuda a poesia e o poema na teoria dos gêneros, os aspectos formais, morfossintáticos, semânticos e semióticos do texto poético. Parte das teorias dos gêneros lírico e épico, desde as concepções de Aristóteles, perpassando pelas teorias do século XIX até a concepção destes gêneros na modernidade. Estuda a ruptura dos gêneros e as obras limites. Abarca as teorias da análise do texto poético. Estuda as correntes da crítica e a periodização da Literatura.
Horas/aula:
Créditos:02

Língua Inglesa: Fonética e Fonologia

Apresenta os conceitos básicos da Fonética e da Fonologia em Língua Inglesa. Estuda as variações que podem ocorrer na realização dos fonemas, principalmente os que apresentam dificuldade para o falante brasileiro. Favorece o estudo dos sons quanto à sua função no sistema de comunicação lingüístico, quanto à sua organização e classificação. Desenvolve os padrões de sons, de acentuação e entoação do inglês, isoladamente, mas principalmente no discurso para que os falantes possam expressar-se nos contextos / situações a que são expostos, com mais confiança, desenvoltura e clareza.
Horas/aula:
Créditos:02

Língua Portuguesa: Fonética e Fonologia

Estuda as variações que podem ocorrer na realização dos fonemas. Favorece o estudo dos sons quanto a sua função no sistema de comunicação lingüístico - quanto a sua organização e classicação.
Horas/aula:
Créditos:02

Filosofia

Demarcação da natureza da interrogação filosófica, sua identificação e especificidade frente a outros discursos, seus modos de conhecimento e prática. Nestes termos, a filosofia se apresenta como postura ou atitude existencial com sua conseqüente visão de mundo, concepção do humano e de práxis, evitando limitar-se somente ao problema cognitivo e epistemológico. Apresentação da filosofia como atividade investigadora, crítica e criativa, bem como articuladora de saberes setorizados. Em função disso, chama-se atenção para os limites dos purismos científicos e dos metodologismos, que implicam em prejuízos advindos da separação e dissociação entre produção do conhecimento e existência humana. Enfatizam-se aspectos contemporâneos da filosofia.
Horas/aula:
Créditos:02

Ciências da Linguagem e Tradução

Reflexão acerca do papel das ciências da linguagem e suas relações com a prática tradutória.
Horas/aula:
Créditos:02

História e Teoria da Tradução

Reflete acerca do papel das teorias de tradução e suas relações com a prática tradutória.
Horas/aula:
Créditos:02

Língua Portuguesa: produção de textos descritivos e narrativos

Propicia ao aluno uma reflexão sobre a linguagem, a ler com eficácia qualquer tipo de texto, percebendo seus múltiplos significados, nuances, intenções e estimula a produção de textos. Focaliza o processo da construção de textos (leitura e redação) a partir da descrição e da narração. Explora a construção dos parágrafos e seu encadeamento no texto.
Horas/aula:
Créditos:02

Língua Portuguesa: revisão de textos descritivos e narrativos

Estuda a correção gramatical como critério de qualidade para a revisão de textos. Observa os gêneros textuais para se garantir a adequação em textos em diversas situações. Analisa a bibliografia necessária disponível para a revisão de textos. Prepara o aluno para revisar textos técnicos, descritivos e narrativos, utilizando os conceitos adquiridos em língua, lingüística e literatura.
Horas/aula:
Créditos:02




2º Período


Língua Inglesa: Morfologia

Promove a aproximação do aluno com a língua estrangeira, valendo-se dos estudos morfológicos a partir de textos situados, valorizando a interpretação morfológico-textual em função dos vários gêneros discursivos circulantes.
Horas/aula: 40
Créditos: 02

Língua Portuguesa: Morfologia

Estuda o aspecto morfológico da língua portuguesa.situado contextualmente dentro dos vários gêneros e tipos de textos circulantes, desenvolvendo a capacidade analítico-lingüística dos alunos com vistas a melhor interpretação dos fatos da língua. Analisa as classes gramaticais a partir do ambiente frasal e do ambiente textual.
Horas/aula: 40
Créditos: 02

Língua Portuguesa: produção de textos dissertativos

Estuda a organização do texto dissertativo-argumentativo, sua intencionalidade, sua aceitabilidade e sua interatividade. Faz da leitura, interpretação e redação de textos científicos, técnicos, jornalísticos e literários. Possibilita a produção de resumos e resenhas.
Horas/aula: 40
Créditos: 02

Formação Cidadã (Eletiva)

Horas/aula: 40
Créditos: 02

Teoria da Literatura: Narratologia

Estuda as teorias da narrativa e do gênero dramático, focalizando suas especificidades, natureza e formas da ficção. Analisa os elementos estruturais da narrativa e do gênero dramático, assim como os recursos expressivos. Avalia as correntes da crítica e seus estudos sobre as obras de ficção.
Horas/aula: 40
Créditos: 02

Metodologia da Tradução

Apresenta, analisa e discute os diversos procedimentos de tradução sistematizados na literatura da área, refletindo sobre sua aplicação prática e suas implicações teóricas. Estuda as metodologias novas que ligam a cultura a questões sociais e políticas, inserindo-se nas tendências multidisciplinares dos estudos culturais.
Horas/aula: 40
Créditos: 02

Teorias Contemporâneas da Tradução

Oferece um panorama teórico-comparativo das várias correntes contemporâneas da tradução, com o objetivo de fazer o aluno refletir teoricamente sobre a sua prática, buscando o aprimoramento e a construção da identidade profissional. Explora os fenômenos transculturais que subjazem ao ato tradutório e discute possíveis posturas culturais.
Horas/aula: 40
Créditos: 02

Cultura e Civilização dos povos de Lingua Portuguesa.

Apresenta comparativamente os aspectos humano-geográficos, históricos, filosóficos e sociais dos povos de língua portuguesa, ressaltando seus principais acontecimentos em variadas épocas com destaque para a produção cultural. Refletir sobre a consciência crítica da literatura e arte africana e asiática, correspondente à influência portuguesa.
Horas/aula: 40
Créditos: 02

Lingüística: fundamentos

Apresenta o panorama da Lingüística, focalizando as principais teorias. Introduz os princípios básicos da Sociolingüística, da Psicolingüística, da Lingüística Textual e da Análise do Discurso.
Horas/aula: 40
Créditos: 02

Língua Portuguesa: revisão de textos argumentativos e acadêmicos

Estuda a correção gramatical como critério de qualidade para a revisão de textos. Observa os gêneros textuais para se garantir a adequação em textos em diversas situações. Analisa a bibliografia necessária disponível para a revisão de textos. Estuda as técnicas de revisão que garantem revisão de textos dissertativos expositivos, argumentativos e a legibilidade de textos científicos, técnicos, literários e publicitários.
Horas/aula: 40
Créditos: 02

Estágio Supervisionado – Revisão de Textos - Escritório de Tradução

Apresenta ao aluno a a oportunidade de refletir sobre a prática da tradução em situação de trabalho, na qual o aluno entrará em contato com textos de várias ordens e gêneros a serem traduzidos o que possibilitará alguma experiência de formação para a identidade profissional no mercad de trabalho
Horas/aula: 20
Créditos: 01




3º Período


Língua Inglesa: Sintaxe

Promove a aproximação do aluno com a língua estrangeira, valendo-se dos estudos sintáticos a partir de textos, valorizando a interpretação sintático-semântico-textual em função dos vários gêneros discursivos familiares ao aluno.
Horas/aula: 40
Créditos: 02

Língua Portuguesa: Sintaxe

Estuda as construções lingüísticas efetivamente emitidas pelo usuário entre os tipos de enunciado. Analisa nas figuras de sintaxe mecanismos de construção para tornar o enunciado mais expressivo. Aponta nos vícios de linguagem aquilo que pode desvirtuar a linguagem, dificultando a expressão do pensamento.
Horas/aula: 40
Créditos: 02

Cultura e Civilização dos Povos de Língua Inglesa

Apresenta comparativamente os aspectos humano-geográficos, históricos, filosóficos e sociais dos povos lusófonos e anglófonos, principalmente o britânico, ressaltando seus principais acontecimentos em variadas épocas com destaque para a produção cultural, incluindo-se tanto a literatura canônica, a literatura popular, como também a produção midiática de massa, ou seja, textos televisivos, radiofônicos e jornalísticos.
Horas/aula: 40
Créditos: 02

Lingüística: Análise do Discurso

Estabelece as relações entre língua, discurso e ideologia.Apresenta a teoria da enunciação, a relação polarizada entre monologismo e dialogismo, a noção de interdiscursividade e intertextualidade, a tipologia do discurso e seu funcionamento. Faz a análise de diferentes tipos de discurso: o religioso, o político, o da mídia e o pedagógico.
Horas/aula: 40
Créditos: 02

Tradução de textos técnicos

Integra teoria e prática. Reflete e conscientiza sobre os problemas e procedimentos técnicos do processo introdutório, enfocando a questão decisória e discutindo a responsabilidade da interferência autoral do tradutor.
Horas/aula: 40
Créditos: 02

Tradução de Textos Jurídicos

Analisa e pratica a tradução de textos da área jurídica com baixo grau de dificuldade como cartas comerciais, memorandos, e-mails, ordens de compra, faturas.
Horas/aula: 40
Créditos: 02

Tradução de Textos Jornalísticos: releases, leads e notícias

Análise tipológica e estrutural dos textos jornalísticos. Estudo do gênero e estilo de textos jornalísticos. Tradução desses textos, desde notícias até editoriais. Adequação à realidade sócio-cultural da língua de chegada.
Horas/aula: 40
Créditos: 02

Tradução de Textos Midiáticos

Pratica a tradução de textos voltados à comunicação em geral, adequando-os aos meios da cultura de chegada. Análise tipológica e estrutural dos textos de mídia, inclusive eletrônica.
Horas/aula: 40
Créditos: 02

Novas Tecnologias Aplicadas à Tradução

Estuda criticamente as principais teorias lingüísticas e sua aplicação direta à prática de tradução.
Horas/aula: 40
Créditos: 02

Lingüística Textual

Insere a Lingüística Textual nas principais teorias lingüísticas, apresentando seus princípios teóricos e sua contribuição para a análise de textos. Analisa as relações responsáveis pela coerência e os mecanismos responsáveis pela coesão, aplicando-os a diferentes tipos de texto.
Horas/aula: 40
Créditos: 02

Estágio Supervisionado em Tradução

Apresenta ao aluno a oportunidade de refletir sobre a prática da tradução em situação de trabalho na qual o aluno entrará em contato com textos de várias ordens e gêneros a serem traduzidos, o que possibilitará alguma experiência de formação para a identidade profissional no mercado de trabalho.
Horas/aula: 20
Créditos: 01

Estágio Supervisionado – Revisão de Textos - Escritório de Tradução | Apresenta ao aluno a oportunidade de refletir sobre a prática da tradução em situação de trabalho, na qual o aluno entrará em contato com textos de várias ordens e gêneros a serem traduzidos o que possibilitará alguma experiência de formação para a identidade profissional no mercad de trabalho. | Horas/aula: 20 | Créditos: 01 |

Supervisão do Escritório de Tradução

Apresenta ao aluno a oportunidade de refletir sobre a prática da tradução em situação de trabalho, na qual o aluno entrará em contato com textos de várias ordens e gêneros a serem traduzidos, o que possibilitará alguma experiência de formação para a identidade profissional no mercado de trabalho.
Horas/aula: 20
Créditos: 01




4º Período


Lingüística Aplicada à Tradução

Estuda criticamente as principais teorias lingüísticas e sua aplicação direta à prática de tradução.
Horas/aula: 40
Créditos: 02

Tradução de Textos Comerciais

Pratica a tradução de textos da área comercial com alto grau de dificuldade como procurações, contratos comerciais, testamentos, etc.
Horas/aula: 40
Créditos: 02

Língua Portuguesa: Semântica

Apresenta as principais teorias da semântica. Contempla o estudo semântico das construções da língua portuguesa, focalizando como elas contribuem para a organização textual.
Horas/aula: 40
Créditos: 02

Tradução de Textos Jornalísticos: Manchetes, editoriais e opiniões

Analisa tipológica e estruturalmente textos jornalísticos adequando-os à realidade sócio-cultural da língua de chegada. Estuda o gênero e estilo desses textos, também sua estrutura gramatical. Pesquisa termos coligados e sua aplicação na tradução.
Horas/aula: 40
Créditos: 02

Tradução de Textos Científicos

Análise de tipologia-estrutural de textos altamente científicos. Traduz textos com elevado grau de dificuldade de diferentes áreas do conhecimento, adequando-os às tendências do mercado.Identifica problemas específicos de textos científicos e os avalia do ponto de vista das comunidades alvos e dos objetivos de cada tradução.
Horas/aula: 40
Créditos: 02

Teorias e Estratégias de Interpretação

Reflexão acerca do papel das teorias e estratégias de interpretação e suas relações com a prática, discutindo a originalidade e a autoria.
Horas/aula: 80
Créditos: 04

Língua Inglesa: produção de textos narrativos e dissertativos

Articulação de mecanismos de compreensão e produção oral e escrita, a partir de elementos lingüístico-culturais do inglês, que visem ao estudo das inter-relações semióticas, sociolingüísticas, discursivas e pedagógicas, com o uso de textos técnicos, científicos e literários.
Horas/aula: 40
Créditos: 02

Tradução de Legendas para Filmes

Introduz técnicas de legendagem de diferentes gêneros de filmes com o uso de aplicativos específicos da área.
Horas/aula: 40
Créditos: 02

Tradução Comentada

Comenta textos traduzidos a partir de técnicas diversificadas para mostrar diferentes possibilidades de tradução, ressaltando “perdas”e “ganhos”em cada solução apresentada.
Horas/aula: 40
Créditos: 02

Estágio Supervisionado em Tradução

Apresenta ao aluno a oportunidade de refletir sobre a prática da tradução em situação de trabalho, na qual o aluno entrará em contato com textos de várias ordens e gêneros a serem traduzidos, o que possibilitará alguma experiência de formação para a identidade profissional no mercado de trabalho.
Horas/aula: 20
Créditos: 01

Supervisão do Escritório de Tradução

Estuda criticamente as principais teorias lingüísticas e sua aplicação direta à prática de tradução.
Horas/aula: 20
Créditos: 01




5º Período


Língua Inglesa: Semântica e Estilística

Contempla as atividades voltadas para o ato de expressar sentimentos e opinião, analisando as relações de sentido (sinonímia, antonímia, hiponímia, e ambigüidade), o que permitirá a interpretação de textos, base da produção escrita de paráfrases, de comentários, de análise de procedimentos e de resenhas. Apresenta as principais teorias da Semântica e faz o estudo de alguns conceitos básicos como sinonímia (lexical e estrutural). Contempla, do ponto de vista do falante-ouvinte de língua inglesa, as atividades voltadas para o ato de expressar sentimentos e opinião. Aprofunda o estudo das expressões idiomáticas e lingüísticas desde um ponto de vista temporal
Horas/aula: 40
Créditos: 02

Língua Portuguesa: Estilística

Analisa a conceituação de estilística, percorrendo as variedades de conceitos de estilo. Estuda as noções de estilística do som, da palavra e da frase até chegar à estilística da enunciação. Tem por objeto explorar textos de diferentes modalidades.
Horas/aula: 40
Créditos: 02

Lexicologia

Discute a metodologia do trabalho lexicográfico.Avalia os tipos de fontes da pesquisa lexicológica em termos de representatividade e confiabilidade. Aborda as técnicas de compilação de palavras e termos. Estuda os processos de renovação lingüística e os processos de cientificidade e banalização de vocábulos e termos.Estuda os valores e a ideologia subjacente ao léxico da língua geral e das linguagens de especialidade.
Horas/aula: 40
Créditos: 02

Tradução Literária: textos clássicos

Pratica a tradução de textos literários com baixo grau de dificuldade, comparando-os com obras já consagradas.
Horas/aula: 40
Créditos: 02

Tradução de Sítios da Internet: corporativos

Pesquisa e estuda a linguagem de páginas institucionais de empresas sitiadas na Internet, organizando a tradução de uma dessas páginas. Analisa a linguagem em sua adequação às expectativas e necessidades do usuário da língua de chegada.
Horas/aula: 40
Créditos: 02

Prática de Interpretação Simultânea

Pratica a tradução oral de textos genéricos, privilegiando a interpretação consecutiva.
Horas/aula: 80/80
Créditos: 04

Língua Inglesa: produção de textos argumentativos

Articulação de mecanismos de compreensão e produção oral e escrita, a partir de elementos lingüístico-culturais do inglês, que visem ao estudo das inter-relações semióticas, sociolingüísticas, discursivas e pedagógicas, com o uso de textos argumentativos.
Horas/aula: 40
Créditos: 02

Tradução de Textos da área Médica: livros de medicina

Estuda, analisa livros de medicina, observando suas variações e especificidades comparativamente em língua inglesa e língua portuguesa. Constrói um glossário dos termos médicos para cada uma das especificidades com o objetivo da construção de um corpus vocabular para pesquisa, versão, tradução e interpretação.
Horas/aula: 40
Créditos: 02

Versão para a Língua Inglesa: textos dissertativos e narrativos

Pratica a versão de textos da língua portuguesa para a língua inglesa em diferentes registros e em nível de complexidade crescente, buscando as soluções apropriadas para textos narrativos e dissertativos.
Horas/aula: 40
Créditos: 02

Estágio Supervisionado em Tradução

Apresenta ao aluno a oportunidade de refletir sobre a prática da tradução em situação de trabalho, na qual o aluno entrará em contato com textos de várias ordens e gêneros a serem traduzidos, o que possibilitará alguma experiência de formação para a identidade profissional no mercado de trabalho.
Horas/aula: 20
Créditos: 01

Supervisão do Escritório de Tradução | Apresenta ao aluno a oportunidade de refletir sobre a prática da tradução em situação de trabalho, na qual o aluno entrará em contato com textos de várias ordens e gêneros a serem traduzidos, o que possibilitará alguma experiência de formação para a identidade profissional no mercado de trabalho. | Horas/aula: 20 | Créditos: 01 |




6º Período


Lexicografia

Discute a metodologia do trabalho lexicográfico, avaliando os tipos de fontes de pesquisa em termos de representatividade e confiabilidade e abordando as técnicas de compilação de palavra e termos.o campo de atuação da Lexicografia. Aborda as relações entre o plano conceptual e o plano lingüístico. Aborda as relações entre forma e expressão. Estuda os processos de renovação lingüística e os processos de cientificidade e banalização de vocábulos e termos. Estuda os valores e a idealogia subjacente ao léxico da língua geral e das linguagens de especialidade. Analisa a macroestrutura, a microestrutura de dicionários monolíngües da língua geral e das linguagens de especialidade.
Horas/aula: 40
Créditos: 02

Tradução de Textos da Área Médica: registros médicos

Estuda, analisa registros médicos, observando suas variações e especificidades comparativamente em língua inglesa e língua portuguesa. Constrói um glossário dos termos médicos para cada uma das especificidades com o objetivo da construção de um corpus vocabular para pesquisa, versão, tradução e interpretação.
Horas/aula: 40
Créditos: 02

Versão para a Língua Inglesa: textos argumentativos

Pratica a versão de textos da língua portuguesa para a língua inglesa em diferentes registros e em nível de complexidade crescente, buscando as soluções apropriadas para textos narrativos e dissertativos.
Horas/aula: 40
Créditos: 02

Língua Inglesa: produção de textos acadêmicos

Articulação de mecanismos de compreensão e produção oral e escrita, a partir de elementos lingüístico-culturais do inglês, que visem ao estudo das inter-relações semióticas, sociolingüísticas, discursivas e pedagógicas, com o uso de textos acadêmicos.
Horas/aula: 40
Créditos: 04

Prática de Interpretação Intermitente e Consecutiva (2 professores)

Pratica a tradução oral de textos de várias áreas de especialidade, dando destaque à interpretação simultânea, consecutiva, intermitente, sussurro.
Horas/aula: 80/80
Créditos: 02

Teoria Literária: textos modernos

Pratica a tradução de textos literários modernos com baixo grau de dificuldade, comparando-os com obras já consagradas.
Horas/aula: 40
Créditos: 02

Tradução de Sítios da Internet: portais acadêmicos e comerciais

Pesquisa e estuda a linguagem de páginas institucionais de empresas sitiadas na Internet, organizando a tradução de uma dessas páginas. Analisa a linguagem em sua adequação às expectativas e necessidades do usuário da língua de chegada.
Horas/aula: 40
Créditos: 02

Metodologia e prática da Pesquisa em Tradução e Interpretação - TCC

Discute instrumental teórico e técnico para inserir o aluno no universo da pesquisa científica e normas acadêmicas de forma a capacitá-lo à realização de trabalhos, pesquisas e seminários, com profundidade teórica, coerência temática e apresentação gráfica de acordo com as normas da ABNT.
Horas/aula: 40
Créditos: 02

Supervisão Geral - Orientações Finais – TCC

Aplica os métodos de pesquisa na área de tradução e interpretação, objetivando a elaboração do Trabalho de Conclusão de Curso.
Horas/aula: 20
Créditos: 02

Supervisão do Escritório de Tradução

Exercita a tradução supervisionada de textos técnicos, científicos e literários provenientes de diversos países da língua inglesa, inéditos em português. Reúne os glossários técnico-científicos em um banco de dados informatizado, produz traduções e faz revisões de textos traduzidos.
Horas/aula: 20
Créditos: 02


Ações do documento

Reconhecimento

Portaria nº 2.922/05 de 24/08/05.

Renovação de Reconhecimento: 

Portaria Nº 612/10 de 28/05/10

Avaliações do MEC

Enade: 3
CC: 5
Entenda as notas

Horário de aula

7h30 às 11h00 - Campus Vergueiro

Guia do Estudante

 



Mensalidade 2012

Valor: R$ 511,11
Para o pagamento até o dia 6 de cada mês, o preço é de R$ 460,00, por meio do programa de estimulo à adimplência.

Confira os detalhes no site do Financeiro. Veja também opções de bolsas e financiamentos.